КАКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ РУССКОГО ПИСАТЕЛЯ САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ В МИРЕ?

Русская литература начала завоевывать популярность в Европе начиная с XIX века благодаря многочисленным переводам. В XX же веке главными языками, на которых мир узнавал о России, стали английский и китайский.

КАКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ РУССКОГО ПИСАТЕЛЯ САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ В МИРЕ?

Если оценивать популярность произведения его суммарным тиражом, то возглавляет список самых успешных авторов из России Владимир Набоков. В мире было продано более 50 миллионов экземпляров его «Лолиты», написанной на английском и лишь затем переведенной на русский язык самим автором. Разные списки бестселлеров ставят «Лолиту» на места с 25-го по 20-е.

Следующая в рейтингах популярности книга из России — » Как закалялась сталь» Николая Островского, занимающая место в пятом десятке. Правда, отчеты учитывают лишь 36,4 миллиона экземпляров романа, проданных только в СССР, а не во всем мире. Точно так же рейтинги не считают многочисленные зарубежные издания «Войны и Мира» Льва Толстого. Роман-эпопея соседствует в списках с произведением Островского лишь на основании 36 миллионов советских экземпляров.

В многочисленных англоязычных рейтингах великих книг неизменно фигурируют романы Льва Толстого и Федора Достоевского, «Лолита» Владимира Набокова, » Герой нашего времени» Михаила Лермонтова,»Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, рассказы и пьесы Антона Чехова. В английской версии сайта Amazon лидером продаж стал роман «Преступление и наказание Достоевского. Пользователи итальянского подразделения Amazon голосуют за «Войну и мир» и «Анну Каренину»Толстого, «Идиота» Достоевского и «Мастера и Маргариту» Булгакова. А франкоговорящие читатели отдают предпочтение «Братьям Карамазовым», «Доктору Живаго» Бориса Пастернака, «Мастеру и Маргарите» и «Анне Карениной». По результатам голосования на сайте ranker.com десятка лучших русских книг выглядит так:

1. «Преступление и наказание» Федора Достоевского
2. «Анна Каренина» Льва Толстого
3. «Братья Карамазовы» Федора Достоевского
4. «Война и мир» Льва Толстого
5. «Доктор Живаго» Бориса Пастернака
6. «Лолита» Владимира Набокова
7. «Идиот» Федора Достоевского
8. «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
9. «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына
10. «Мертвые души» Николая Гоголя
«Анна Каренина» лидирует и по числу экранизацией — семь отечественных и более 25 зарубежных. Второй по частоте экранизируемости — роман — «Воскресенье» того же Толстого. В России к нему обращались лишь трижды, а за рубежом — более 19 раз. Кино по мотивам «Доктора Живаго» снимали не так часто, но фильм 1965 года с Омаром Шарифом в главной роли получил пять премий «Оскар».

Особое место русская литература занимает в Китае. Известный китайский писатель и мыслитель Лу Синь писал, как в начале XX века в Поднебесной открыли для себя русскую классику: «И вот тогда мы начали познавать русскую литературу во всей ее силе. С самого начала мы увидели в ней руководителя и друга. В ней мы увидели отраженный дух угнетенного народа, его горе и его борьбу…»

В советское время русские книги занимали первое место на китайском рынке переводной литературы. Сейчас они сместились на второе место, пропустив вперед переводы с английского. Тем не менее в Академии общественных наук Китая существует Отдел русской литературы — единственный, где исследуют литературу только одной зарубежной страны.

В Китае ежегодно публикуется около 100 переводов из русской литературы, примерно 30 научных книг и более 200 научных статей, посвященных ей. Помимо государственных издательств в Пекине и Шанхае, более 20 китайских провинциальных издательств также выпускают переводы и труды в области русской литературы. Тираж перевода обычно составляет пять тысяч экземпляров, но у таких книг, как «Анна Каренина», «Как закалялась сталь» или сборник стихотворений Пушкина, тираж бывает более миллиона. По неполным данным, за 50 лет (при этом нужно вычеркнуть десять лет «культурной революции») после создания КНР в разное время были изданы более 1500 названий произведений русских писателей, общий тираж их составляет свыше 90 миллионов, что обеспечивает им первое место в области переводов в Китае.
<…>
<…>Китайские читатели предпочитают следующую «пятерку» русских классиков: Лев Толстой, Тургенев, Достоевский, Пушкин и Лермонтов. А самые любимые китайцами русские писатели ХХ века, если судить по тиражам, — это Горький, Маяковский, Есенин, Ахматова, Пастернак, Булгаков, Островский, Шолохов, Солженицын. У каждого из вышеупомянутых авторов уже вышло в свет полное собрание сочинений или многотомное избранное на китайском языке.
Лю Вэньфэй, «Перевод и изучение русской литературы в Китае» («Новое литературное обозрение», № 69, 2004 год)
Автор: Екатерина Гудкова, филолог, автор портала » Культура РФ»
Источник: culture.ru